Depth: 1

(no subject)

Date: 21/11/2013 04:03 (UTC)
From: [identity profile] vguzhov.livejournal.com
Какой Хлобысь? Тут Хрясь-шмяк, шлёп-шлеп, пык-пык-пык(с ускорением пык-пык).
Переводчики, блин…
Depth: 2

(no subject)

Date: 21/11/2013 04:05 (UTC)
From: [identity profile] piyavking.livejournal.com
эээ... а шо, есть нюансы?
Depth: 3

А ка же?

Date: 21/11/2013 04:09 (UTC)
From: [identity profile] vguzhov.livejournal.com
Во француйском языке, например узнаваемо пишется звук паяльника. Русскими буквами его не передам… А вот поскользнуться на каком-нибудь говне будет типа Зюююпппп…
А уж по части ням-ням, хррям-хрусь — у них весьма богато буквами описываается. Даже световые явления, типа внезапного включения прожектора в рожу есть буквенно!
Depth: 4

Re: А ка же?

Date: 21/11/2013 04:12 (UTC)
From: [identity profile] piyavking.livejournal.com
А, ты в этом смысле. Я думал, какие-то ктулхианские аллегории переводчик потерял)
Depth: 5

Re: А ка же?

Date: 21/11/2013 04:17 (UTC)
From: [identity profile] vguzhov.livejournal.com
Ктулхианские переводчики обычно хорошо переводят громкие звуки. ВЖУХХ!!! — очень правильно переданный звук. А вот звуки более тихие или тонкие — переводят не всегда удачно. Но это не портит сильно эти замечательные переводные «комиксы»! Они мне нравятся.